FROM:GUITARFREAKS 11th & drummania 10th/神曲
[ 赤い鈴(紅鈴) ]
BPM:220
作曲 / 作詞 / 編曲 / 演唱:あさき
夕暮れ 遠くに伸びる 長い二人の影を目で追いながら
(黃昏向遠處延伸 追上兩人 拉長了成對的影子)
手を繋いで帰った
(牽著彼此的手踏上歸途)
鳴る小さな 小さな 鈴の音
(響著小小的 小小的 鈴鐺聲)
一様に並んでいる鳩時計と一緒に鳴るよ
(與報時的掛鐘一起鳴起)
りんりりぃん
(鈴 鈴鈴)
響く小さな小さな音
(響起小小的 小小的音色)
ある朝 彼はお偉いさん
(有天早上 他理所當然地說)
「君は僕がいなくても平気ですか?」
(「就算我不在 你也可以好好的過吧?」)
震えるその手から漏れている堂々巡りの迷妄
(從那顫抖的手中 流漏出怎樣也隱藏不住的迷罔)
とても汚い色した 吐き気をもよおす丹の笑み
(那是多麼污穢 掩不住欺瞞的笑容 令自己作嘔)
りんりりぃん
(鈴 鈴鈴)
響く彼女の鈴の音
(她的鈴鐺聲響著)
白裝束の老婆が背中で笑う
(著喪裝的老嫗在背後煽笑)
そうさ ペロリ・・・と舌出しながら
(像那樣 令人嫌惡地・・・邊吐出舌頭)
「右手は空へ 左手は海へ捨て
立派に蒼天仰げよ!」
(「右手向天 左手朝向海
向祖國行敬禮!」)
と論う鴉たちは右へならえ
(軍人們向右列齊)
至極是當然と並べ立てた理想と幸せは雨催い
(在本以為該是理所當然的理想與幸福上 漫起了烏雲)
茫漠と広がり解ける
(茫然不知所措)
耳元で囁く
「鬼さんこちら手の鳴る方へ」
(「鬼啊 隨時都在(你)身邊呀」 是什麼在耳邊竊語)
白雲消えてゆく
(晴空消失)
「噓をつく貴様らの舌なんてチョン切って捨ててやる!
ずっと待つんだ!彼を待つんだ!」
(「我要把你們這些說謊的傢伙舌頭給切掉!
我一直都在等待!在等著他回來啊!」)
見えぬ聞こえぬ
( 什麼都不想看 什麼都不願聽)
「何も無い方がいい」と笑う
(「也許一無所有會比較好吧」苦笑著)
金魚鉢に寫る彼女はくるくる流れる
(金魚缸映著她滴溜打著轉的身影)
「お元気ですか?」
(「近來可好嗎?」)
彼女の手紙 ある日を境に途絶えた
(她這樣的來信 在某一天中斷了)
何度目かの緑雨に染まる鳥が風を連れてきた
(渡過這是第幾次的梅雨 鳥兒帶來風吹拂)
でもいない あの子は黙して音色
(但她已不在了 他卻還不知道)
あの飴色空 影を延ばすことは無いでしょう
(那片糖飴色的天空 還有影子延伸在之下嗎)
鈴は鳴り響く
(鈴聲響著)
「僕は帰ってきたよ!」
(「我回來了啊!」)
鴉の喚聲 暮色に消ゆ
(烏鴉的驚叫聲 消失在暮色中)
彼は走った!そして涙こらえてそっと扉開けた!
(他奔跑了起來!然後 噙著淚打開了那扇門扉!)
そこには・・・彼女の時をのせた 鈴の音だけが・・・
(在那裡・・・祇剩下她當時佩帶著的 那鈴鐺聲・・・)
※
①鳩時計:會報時的掛鐘,咕咕鍾。
②白裝束の老婆:暗喻為死神的使者。
③丹:隱喻徵召令,也含有這一去可能為國捐軀的恐懼。
④金魚鉢に寫る彼女はくるくる流れる:描寫她上吊打轉的身影環映在金 魚缸上的景象。
–
★泛黃時光的氛圍
[紅鈴]也是故事發生在舊日時光的一首歌曲..
原本兩人幸福的生活
在男方收到徵召令後開始起了變化
他隱瞞必須離開從軍報國的自己心中的苦楚
交待她一個人要好好的過
男方隨即入伍 女方留在故鄉苦等
時光流逝 周遭的人閒言閒語不斷 勸她放棄
她仍舊堅持等待
直到有一天 終於絕望地發狂 上吊自殺
男方再也收不到她的來信
春去秋來不知過了幾回
不知女方已身故的他 終於能返回故鄉來找她
急切地奔往她的住所 推開那扇期盼再相見的門扉!
卻 一無所有
只剩那仍熟悉的鈴鐺聲 環繞耳際..
歌詞中譯轉載自 Mine Paradise
http://blog.webs-tv.net/ripley/article/1395155
又是一個悲傷的故事
あさき故事中的女主角
永遠只有無盡的等待和悲哀的經歷..
(所以說[ツミナガラ…と彼女は謂ふ]的故事中是女主角難得較強勢的一首?)
小遊:
每每聽到Asaki的歌,總會被歌曲帶來的那份不安攻陷每寸感觀,都會不期的闔上眼,深深懺悔一番。
我就是罪我就是罪我就是罪,這種想法揮之不去,對,我就是罪。
真希望自己也能寫出擁有那種深沉恐怖的作品。